Csodálkozni szoktunk rajta gyerekkorunkban, mennyi mindent jelent egy angol szó, amiből arra a következtetésre jutottunk, hogy az angol nyelv nem is gazdag, ha ennyi mindenre használnak egy-egy szót. Pedig ez nem így működik.
Azt mondtam, hogy "is". A "difficult"-nak is van egy jelentésköre, a magyar "bonyolultnak" meg egy másik, és ezek csak részben fedik egymást. Így aztán, ahogy máshol is, előfordul, hogy szó szerinti fordításban nem jön ki jól az eredeti jelentés.
A "difficult on CW" eleve úgy hangzik, hogy "bonyolult távírón", kissé erőltetett lett a fordítása, és mivel ott van a jelentések közt, hogy "előnytelen", "bosszantó", "akadályoztatott", csak annyit mondtam, célszerűbb nem a "bonyolult"-at használni. Erre el lettem küldve szótárt olvasni. :-) Különben nem írok ennyit.